Se traduce el Nuevo Testamento al mañegu - Alfa y Omega

Se traduce el Nuevo Testamento al mañegu

Redacción

Francisco Cerro, obispo de la diócesis de Coria-Cáceres ofició el 8 de junio una Misa en la Parroquia de San Martín de Tours en San Martín de Trevejo con motivo de la presentación del Nuevo Testamento en mañegu, llamado también a fala o xalimés, dialecto próximo al gallego y al portugués que hablan unos pocos miles de personas en el Valle del Jálama, al noroeste de Cáceres.

En la homilía, monseñor Cerro explicó que si los vecinos de San Martín, Eljas y Valverde se dirigen a sus padres a través de a fala, de una manera muy familiar y cariñosa, ¿por qué no hacer también lo mismo con Dios? La Iglesia, quiere que nos acerquemos a Él desde nuestra cultura, desde nuestros sentimientos más íntimos, porque así, es una manera de abrirle más nuestro corazón y sentir que lo más íntimo de nuestra vida lo ponemos en sus manos.

El traductor de este Nuevo Testamento ha sido Domingo Frades Gaspar, hombre muy apegado a su tierra y acérrimo defensor del mañegu. El acto tuvo también carácter ecuménico, ya que católicos y protestantes han cooperado en este proyecto, en el que han desempeñado un importante papel la Sociedad Bíblica de España, o la Promotora Lingüística Española (PROEL), organismo que defiende e impulsa las lenguas minoritarias.

Diócesis Coria-Cáceres / Redacción